注意!去美国领馆面签或遇"送命题",被问如何评价贸易战后拒签


据说最近"中美贸易战"成了美签面签的一大新考题?这是什么神仙操作?难不成我去上个大学还得做个时事评论员?


可是答不好的话,这可是一道“送命题”签证官大笔一挥,拒签白条您拿好,走好不送。



小编最近在朋友圈里看到了一个截图,一个手握哥大计算机专业offer的准留学生,因为答不对贸易战问题惨遭拒签。


图源:朋友圈截图


目前尚且无法得知这个有关贸易战的问题是面签官普遍会问的问题,还是个别面签官的个人主见问题。


不过,签证官的主要作用是确定你是否是一个真正的学生,其他是判断学生以及家庭的经济实力是否有能力支撑其在美国的学习。所以,美国大使馆签证时一般不会问和以上两个目的无关的问题。


有关中美贸易战的问题非常复杂,没有对和错的答案,仅是个人观点不同而已。不同的签证官,其个人的观点可能差异也很大。所以签证官不太可能问这个问题。即使问了,申请者回答得“不好、不标准”,也不太可能因为这个问题而拒绝学生的签证申请。


签证官会综合看学生的其他的信息和面签表现来批准或者拒绝一个申请者的签证,这个过程和美国大学录取是同样一个逻辑。虽然问这个问题的可能性很低,而且即使这个问题回答得不好,也不定会被拒签,但我们仍然可以探讨假如你被问到了敏感问题,应该如何回答?


首先,签证官询问的任何问题,你都应该如实回答。那么,如果如实回答,你就不应该说“我只想学习知识,不评价贸易战”。


假定你的回答是真的,你就一个“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的人。你到了哥大,就只会学习,不会和教授、同学互动,也不愿意参加课外活动,也不接触社会;美国大学以培养未来各个领域的领导者为己任,特别强调学生之间相互学习,参与各种课外活动。那么,你真的这么认为并且也是这种学生,你不太可能被哥大这样的大学录取,而你却被哥大录取了,这只能说明你在申请的时候说了谎,编造了虚假的材料,并不是一个真正的学生,这就给了签证官直接拒掉你的理由。


假如你的大学申请材料是真实的,你的课外活动很活跃、你也关心外面的世界,对于中美贸易战的问题也有自己独立的思考和看法,但是你因为担心签证官由于你的回答不是标准答案或者不是他赞同的答案而拒绝你的签证,因此你使出了看似100%正确的回避答案,你说你只是去学习,不评价贸易战,这就是明显的说谎,当然签证官也会拒掉你的签证。


无独有偶,小编高中时的好朋友张同学也遇到了同样的问题面签。


张同学三月份收到了宾大的环境工程offer,他仔细准备好了各项材料,信心满满地预约了在北京美国大使馆面签。

       

签证官一开始开始问了很多基本问题,父母工作,家庭经济状况,学习计划等等,张同学胸有成竹对答如流,然而没想到签证官话锋一转,问了他一个他想都没想到的问题:“你对于当下的中美贸易战有什么想法?"


这个问题可难倒了张同学,平时在家新闻都不怎么看的他怎么会想到要回答这种问题。张同学只好老实地回答,“我不是很了解中美贸易战的有关新闻。” 最终结果也是遭到了拒签。


  

莫非“你对中美贸易战怎么看”成为了面签必备题目之一?回答不知道也会拒签?


为什么回避这个问题可能会导致拒签呢?


小编认为美国大学非常注重批判性思维能力,培养出来的学生需要有很强的思辨能力。


像哥大本科学生必修的核心课程就包括了国际关系在内的人文学科课程,即使是将来想学信息工程的学生也需要通过文学艺术等基础课程才能进入高年级专业学习。


所以如果一个学生对于这么重要的国家大事都没有自己的独立看法的话,签证官可能会觉得学生没有批判性思维能力,不适合就读美国大学。


                                 (图源:Ecampus News)


所以留学生们要怎样周全得体地回答签证官关于贸易战的刁钻问题呢?


  1. 无论你是准备申请美国名校,还是已经申请到了准备签证,都应该关心这些大事,多看中美的新闻、广播、电视,看不同人的观点和思考,然后用自己的脑袋思考你自己的观点到底是什么。


  2. 如果签证官真的问到这个问题,要不卑不亢,不要怕表达自己的观点,不要认为签证官的问题会有标准答案,只要有理有据有节,就可以让签证官觉得你是一个具有独立思考能力的有为青年,未来可以为世界做出贡献。


  3. 只要你是真正的学生,不要怕拒签,任何人都佩服有骨气的人,我么们没有必要以为怕美国人不给签证而卑躬屈膝。


我们不需要引用什么深奥的国际关系理论,也不需要独出心裁地做花样文章,小编在网上看到了一些网友支招,放在这里供大家参考。


                    

总体来说,就是说明全球化的社会环境里,大家一荣俱荣,一损俱损,冲突是解决不了问题的,合作才是发展的大前景。


你也可以引用美国前总统对中美关系和贸易关系的看法,引经据典显得更有说服力一些:


比如下面这段,2009年奥巴马总统在上海科技馆的演讲:


In 1979, trade between the United States and Chinastood at roughly US$5 billion -- today it tops over US$400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.  This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.


1979年美中贸易只有50亿美元,现在已经超过了4000亿美元。贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。



It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.


那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的。中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。


There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future."  Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.


中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。



I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.


我说过很多次,我认为世界是互相连接的。我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不再是零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。


怎么样,看过奥巴马的这几段演讲,你心里有数了吗?


(注意!以上内容仅为一家之言的建议,并非官方标准回答,面签结果因人而异)


-end-


声明本文综合整理自北美留学生日报(ID: collegedaily)和老查话留学(ID:laocha100),版权归原作者所有。

微杂志 - 公众号搜索引擎

知识产权声明:版权属原作者