文学是对人生诗意的探索──加籍华裔作家孙博专访 /项鸿儒

26天以前
365netTV.com

  加拿大籍华裔作家孙博是加拿大中国笔会数届会长,出版十多部著作,如长篇小说《回流》、《小留学生泪洒异国》、《茶花泪》和《男人三十》,纪实文学集《小留学生闯世界》、《枫叶国里建家园》, 散文集《您好!多伦多》,以及以《水管王》《蹭饭王》《忽悠王》等为代表的“王系列微小说”。最近他推出20多万字小说《中国芯传奇》,全景展示美国硅谷IT精英回归北京中关村创业的经历,再现“中国创造”的艰辛与荣耀——

孙博分别于4月23日、25日访问暨南大学、华南师大。

  项鸿儒:请您简单介绍一下《中国芯传奇》这部小说的情况?

  孙博:《中国芯传奇》由我和曾晓文合著。2019 年3 月,中国大型文学杂志《百花洲》首发;2019 年5 月,单行本由百花洲文艺出版社推出。20 多万字的《中国芯传奇》全景展示美国硅谷IT 精英回归北京中关村创业的经历,再现由“中国制造”逐步向“中国创造”转型的艰辛与荣耀。小说以北京中关村、美国硅谷为大背景,采用双线并进法,一条线索为海归精英、本土人杰和美国出色人才之间的感情纠葛、悲欢离合,另一条线索为海归企业成功缔造中国芯片,联手民营企业收购美国知名公司,试图通过悬念迭起的情节和原汁原味的细节,着重表现主人公的曲折命运和心路历程,融合情志,并蓄人生风月与时代风云,抒写经济转型时期当代人情感的漂泊与回归、执着与困惑。

  项鸿儒:您对中国文学和世界文学有怎样的观察?

  孙博: 中国文学有其自身发展的规律,与世界优秀文学的距离正在拉近。无论是哪一种文学, 都应该是对人生诗意的探索,要有反思人性、拷问灵魂的人文深度。

  项鸿儒:您认为中文作品如何走向国际?

  孙博: 首先要有好的译本,翻译者具有较好的中英文功底。外文出版社要积极参加国际书展,售出更多语种版权,包括影视版权。

4月23日,孙博与暨南大学中文系部分师生合影。

  项鸿儒:据我所知, 您阅读量相当惊人。在当今浮躁的文坛中,您是难得能够静下心来踏踏实实写作的人。

  孙博:是的,我的小说《茶花泪》引用成语、唐诗宋词就有四百七十处,阅读的书多了,就会博取百家所长,但又要有自己的文字风格和语言的节奏,小说要贴近现实生活, 既有文学性,也有可读性,故事性。

  项鸿儒:您怎么样看美加以及其它国家的华文作家创作情况?

  孙博: 目前海外华文华学发展迅速,出现了一批较好的好品。但作品总体水平上,与中国本土作家还有一定距离。海外的华文作家绝大部分是业余的,写作是工作之外的个人爱好。具有专业水平的作品并不多,缺乏经典作家,还需大家共同努力。

4月25日,孙博在华南师大文学院与师生交流。

  项鸿儒:您也涉及影视剧创作,如何看待作家“触电”?

  孙博: 写小说完全是个人的,而剧本往往是集体的。作家“触电”是好事,但最好不要自己盲目去写剧本,而是等影视公司邀约。

  项鸿儒:在当今时代搞文学创作需要具备什么样的素质?

  孙博:对于文学创作,天分、勤奋、体力缺一不可,还要有一颗耐得住寂寞的心,海外作者尤其如此。

  项鸿儒:您今后的写作计划?

  孙博: 继续站在东西方文化的交汇点上,讲好中国故事。长篇小说、剧本创作并重,附带写作新闻评论、微型小说、散文和随笔。

(本文刊登于2019年5月19日《羊城晚报》人文周刊)

微杂志 - 公众号搜索引擎

知识产权声明:版权属原作者